【冷血財經】美國2020年川普國情咨文,中英對照翻譯

President Trump on Tuesday delivered his annual address from the Capitol, putting him in the room with the House that voted to impeach him in December, and the Senate, which is is expected to vote Wednesday to acquit him of the impeachment charges.

週二,川普在國會大廈發表了國情咨文,這間去年去年12月彈劾他的場所與參議員,週三預計投票宣佈彈劾無效的。

TRUMP: Thank you. Thank you very much. Madam Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, the first lady of the United States...
川普: 謝謝。 非常感謝。 議長,副總統先生,國會議員們,我的太太(第一夫人)。

... and my fellow citizens, three years ago we launched the great American comeback.
... 和我的同胞們,三年前我們啟動了偉大的美國復興。

TRUMP: Tonight, I stand before you to share the incredible results. Jobs are booming. Incomes are soaring. Poverty is plummeting. Crime is falling. Confidence is surging. And our country is thriving and highly respected again.

川普: 今晚,我站在你們面前分享令人難以置信的結果。 工作機會正在蓬勃發展。 收入正在飆升。 貧困率直線下降。 犯罪率在下降。 信心正在激增。 我們的國家再次繁榮起來,受到高度的尊重。

America's enemies are on the run. America's fortunes are on the rise. And America's future is blazing bright. The years of economic decay are over.
美國的敵人正在逃跑。 美國的財富正在增長。 美國的未來是光明的。 多年的經濟衰退已經結束。

TRUMP: The days of our country being used, taken advantage of, and even scorned by other nations are long behind us.
川普: 我們國家被其他國家利用、利用、甚至嘲笑的日子已經一去不復返了。

Gone, too, are the broken promises, jobless recoveries, tired platitudes, and constant excuses for the depletion of American wealth, power, and prestige. In just three short years, we have shattered the mentality of American decline and we have rejected the downsizing of Americans’ destiny.

破碎的承諾、失業的復甦、陳腐的陳詞濫調,以及不斷為美國財富、權力和威望的損耗找藉口,這些都一去不復返了。 在短短的三年裡,我們粉碎了美國衰落的心態,我們拒絕了美國人命運的縮小。


TRUMP: We have totally rejected the downsizing. We are moving forward at a pace that was unimaginable just a short time ago, and we are never, ever going back.

川普: 我們完全反對裁員。 我們不久前仍以無法想像的速度向前邁進,但我們永遠、永遠不會回頭。

I am thrilled to report to you tonight that our economy is the best it has ever been. Our military is completely rebuilt, with its power being unmatched anywhere in the world, and it's not even close. Our borders are secure, our families are flourishing, our values are renewed, our pride is restored. And for all of these reasons, I say to the people of our great country and to the members of Congress: The state of our union is stronger than ever before.

今晚我很高興向大家報告,我們的經濟是有史以來最好的。 我們的軍隊已經完全重建,其實力是世界上任何地方都無法比擬的,而且還遠遠不夠。 我們的邊界安全了,我們的家庭繁榮了,我們的價值觀得到了更新,我們的自豪感得到了恢復。 基於所有這些原因,我要對我們偉大國家的人民和國會議員們說: 我們的國家比以往任何時候都更加強大。

The vision I will lay out this evening demonstrates how we are building the world's most prosperous and inclusive society, one where every citizen can join in America's unparalleled success and where every community can take part in America's extraordinary rise.

今晚我將展示的願景展示了我們如何建設世界上最繁榮和最具包容性的社會,在這個社會中,每個公民都可以加入到美國無與倫比的成功中來,每個社區都可以參與到美國非凡的崛起中來。

From the instant I took office, I moved rapidly to revive the U.S. economy, slashing a record number of job-killing regulations, enacting historic and record-setting tax cuts, and fighting for fair and reciprocal trade agreements.

從我上任的那一刻起,我就迅速採取行動,重振美國經濟,大幅削減了創紀錄的扼殺就業的法規,頒布了歷史性的、創紀錄的減稅措施,並為公平互惠的貿易協定而奮鬥。

Our agenda is relentlessly pro-worker, pro-family, pro-growth, and, most of all, pro-American.
我們的議程是無情地支持工人,支持家庭,支持增長,最重要的是,支持美國。

Thank you. We are advancing with unbridled optimism and lifting our citizens of every race, color, religion, and creed very, very high. Since my election, we have created 7 million new jobs, 5 million more than government experts projected during the previous administration.

謝謝你。 我們正在以無限的樂觀精神前進,把我們各個種族、膚色、宗教和信仰的公民提升到非常、非常高的地位。 自從我當選以來,我們已經創造了700萬個新的工作崗位,比上屆政府期間政府專家預計的多了500萬個。

The unemployment rate is the lowest in over half a century.
失業率是半個多世紀以來最低的。

And very incredibly, the average unemployment rate under my administration is lower than any administration in the history of our country. True.
令人難以置信的是,在我的領導下,平均失業率比我國歷史上任何一屆政府都要低。 沒錯。

If we hadn’t reversed the failed economic policies of the previous administration, the world would not now be witnessing this great economic success.
如果我們沒有扭轉上屆政府失敗的經濟政策,世界現在就不會目睹如此巨大的經濟成功。

TRUMP: The unemployment rate for African Americans, Hispanic Americans, and Asian Americans has reached the lowest levels in history.
川普: 非裔美國人、西班牙裔美國人和亞裔美國人的失業率已經達到歷史最低水平。

African-American youth unemployment has reached an all-time low.
非裔美國青年失業率達到歷史最低水平。

African-American poverty has declined to the lowest rate ever recorded.
非裔美國人的貧困率已降至有記錄以來的最低水平。

The unemployment rate for women reached the lowest level in almost 70 years, and last year, women filled 72 percent of all new jobs added.

女性失業率達到了近70年來的最低水平,去年,新增就業崗位中有72% 是女性。

The veterans' unemployment rate dropped to a record low.
退伍軍人的失業率降到了歷史最低點。

The unemployment rate for disabled Americans has reached an all-time low.
美國殘疾人的失業率創歷史新低。

TRUMP: Workers without a high school diploma have achieved the lowest unemployment rate recorded in U.S. history.
川普: 沒有高中文憑的工人達到了美國歷史上最低的失業率。

A record number of young Americans are now employed.
現在美國有工作的年輕人數量創下了紀錄。

Under the last administration, more than 10 million people were added to the food stamp rolls. Under my administration, 7 million Americans have come off food stamps and 10 million people have been lifted off of welfare.

在上屆政府執政期間,超過1000萬人被加入到券名單中。 在我的領導下,700萬美國人擺脫了食品券,1000萬人擺脫了救濟。

In eight years under the last administration, over 300,000 working-age people dropped out of the workforce. In just three years of my administration, 3.5 million people, working-age people, have joined the workforce.

在上屆政府執政的8年裡,超過30萬處於工作年齡的人退出了勞動力市場。 在我執政的短短三年裡,有350萬勞動人口加入了勞動大軍。

Since my election, the net worth of the bottom half of wage-earners has increased by 47 percent, three times faster than the increase for the top 1 percent.
自從我當選以來,收入最低的一半工薪階層的淨資產增長了47% ,比收入最高的1% 的人增長快了三倍。

After decades of flat and falling incomes, wages are rising fast -- and, wonderfully, they are rising fastest for low-income workers, who have seen a 16 percent pay increase since my election.
在經歷了幾十年的收入持平和下降之後,工資正在快速增長——而且,令人驚奇的是,低收入工人的工資增長最快,自我當選以來,他們的工資增長了16% 。

This is a blue-collar boom.
這是一個藍領階層的繁榮。

Real median household income is now at the highest level ever recorded.
家戶平均收入現在處於有記錄以來的最高水平。

Since my election, U.S. stock markets have soared 70 percent, adding more than $12 trillion to our nation's wealth, transcending anything anyone believed was possible. This is a record. It is something that every country in the world is looking up to. They admire.
自從我當選以來,美國股市飆升了70% ,為我們國家增加了超過12萬億美元的財富,超越了任何人認為可能的事情。 這是一個記錄。 這是世界上每個國家都在期待的事情。 他們欽佩。

Consumer confidence has just reached amazing new highs. All of those millions of people with 401(k)s and pensions are doing far better than they have ever done before, with increases of 60, 70, 80, 90, and 100 percent, and even more.
消費者信心剛剛達到了驚人的新高度。 所有這些數百萬有401(k)養老金和養老金的人都比以前做得好得多,增加了60% 、70% 、80% 、90% ,甚至100% ,甚至更多。

Jobs and investments are pouring into 9,000 previously neglected neighborhoods, thanks to opportunity zones, a plan spearheaded by Senator Tim Scott as part of our great Republican tax cuts.
由於機會區的存在,就業和投資正湧入9000個之前被忽視的社區,這個計畫是由參議員蒂姆 · 斯科特發起的,是共和黨偉大減稅計畫的一部分。

In other words, wealthy people and companies are pouring money into poor neighborhoods or areas that haven't seen investment in many decades, creating jobs, energy, and excitement.
換句話說,富人和公司正在把錢投入到幾十年沒有投資的貧民區或地區,創造了就業機會、活力和激情。

This is the first time that these deserving communities have seen anything like this. It’s all working. Opportunity zones are helping Americans, like Army Veteran Tony Rankins from Cincinnati, Ohio. After struggling with drug addiction, Tony lost his job, his house, and his family. He was homeless. But then Tony found a construction company that invests in opportunity zones.

這是第一次,這些值得社區看到這樣的事情。 一切正常。 機會區正在幫助美國人,像來自俄亥俄州辛辛那提的退伍軍人托尼 · 蘭金斯。 在與毒癮作鬥爭之後,托尼失去了工作、房子和家庭。 他無家可歸。 但後來托尼找到了一家機會區的建築公司。

TRUMP: He is now a top tradesman, drug-free, reunited with his family, and he is here tonight. Tony, keep up the great work. Tony.

川普: 他現在是一個頂級工匠,沒有毒品,與家人團聚,今晚他就在這裡。 托尼,繼續努力。 托尼。

Thank you, Tony.
謝謝,托尼。

Our roaring economy has, for the first time ever, given many former prisoners the ability to get a great job and a fresh start. This second chance at life is made possible because we passed landmark criminal justice reform into law. Everybody said that criminal justice reform couldn't be done, but I got it done, and the people in this room got it done.
我們繁榮的經濟有史以來第一次讓許多前囚犯有能力獲得一份好工作和一個新的開始。 由於我們通過了具有里程碑意義的刑事司法改革成為法律,才使這第二次生命機會成為可能。 每個人都說刑事司法改革是不可能完成的,但是我做到了,而這個房間裡的人也做到了。

Thanks to our bold regulatory reduction campaign, the United States has become the number-one producer of oil and natural gas anywhere the world, by far.
由於我們大膽的減少管制運動,到目前為止,美國已經成為世界上最大的石油和天然氣生產國。

With the tremendous progress we have made over the past three years, America is now energy independent, and energy jobs, like so many other elements of our country, are at a record high.
隨著我們在過去三年中取得的巨大進步,美國現在已經能源獨立,能源就業機會,像我們國家的許多其他因素一樣,正處於創紀錄的高位。

We are doing numbers that no one would have thought possible just three years ago. Likewise, we are restoring our nation's manufacturing might, even though predictions were, as you all know, that this could never, ever be done.
我們正在做的是三年前沒有人認為可能的數字。 同樣,我們正在恢復我們國家的製造業實力,儘管正如你們所知道的那樣,有人預測這永遠不可能實現。

After losing 60,000 factories under the previous two administrations, America has now gained 12,000 new factories under my administration with thousands upon thousands of plants and factories being planned or being built.
在前兩屆政府失去了6萬家工廠之後,在我的領導下,美國現在新增了1.2萬家工廠,成千上萬家工廠和工廠正在規劃或建設之中。

Companies are not leaving. They are coming back to the USA.
公司不會離開,他們會回到美國。

The fact is that everybody wants to be where the action is, and the United States of America is, indeed, the place where the action is.
事實上,每個人都想去行動的地方,而美利堅合眾國確實就是行動的地方。

One of the biggest promises I made to the American people was to replace the disastrous NAFTA trade deal.
我對美國人民做出的最大承諾之一就是取代災難性的北美自由貿易協定。

In fact, unfair trade is perhaps the single biggest reason that I decided to run for president. Following NAFTA's adoption, our nation lost one in four manufacturing jobs. Many politicians came and went, pledging to change or replace NAFTA, only to do so and then absolutely nothing happened.
事實上,不公平貿易可能是我決定競選總統的最大原因。 隨著北美自由貿易協定的通過,我們國家失去了四分之一的製造業工作。 許多政治家來了又走,發誓要改變或取代北美自由貿易協定,只是這樣做,然後絕對沒有發生任何事情。

But unlike so many who came before me, I keep my promises. We did our job.
但是和我之前的許多人不同,我信守諾言。 我們完成了我們的工作。

Six days ago, I replaced NAFTA and signed the brand-new U.S.-Mexico-Canada Agreement into law. The USMCA will create nearly 100,000 new high-paying American auto jobs and massively boost exports for our farmers, ranchers, and factory workers.
六天前,我取代了北美自由貿易協定,簽署了全新的美國-墨西哥-加拿大協定成為法律。 美國汽車工業協會將為美國創造近10萬個新的高薪汽車工作崗位,並大幅提高我們的農民、牧場主和工廠工人的出口。

It will also bring trade with Mexico and Canada to a much higher level, but also to be a much greater degree of fairness and reciprocity. We will have that. Fairness and reciprocity. And I say that finally, because it's been many, many years that we were treated fairly on trade.
它還將使與墨西哥和加拿大的貿易達到一個更高的水平,但也將是一個更大程度的公平和互惠。 我們會有的。 公平和互惠。 最後我要說的是,因為很多很多年以來,我們在貿易中一直受到公平對待。

TRUMP: This is the first major trade deal in many years to earn the strong backing of America's labor unions.
川普: 這是多年來第一個獲得美國工會強有力支持的重大貿易協議。

I also promised our citizens that I would impose tariffs to confront China's massive theft of America's jobs. Our strategy has worked. Days ago, we signed the groundbreaking new agreement with China that will defend our workers, protect our intellectual property, bring billions and billions of dollars into our Treasury, and open vast new markets for products made and grown right here in the USA.
我還向我們的公民承諾,我將徵收關稅,以對抗中共大規模盜竊美國就業機會的行為。 我們的策略奏效了。 幾天前,我們與中共簽署了一項開創性的新協議,該協議將保護我們的工人,保護我們的知識產權,為我們的財政部帶來數十億美元,並為美國本土生產和種植的產品開闢廣闊的新市場。

For decades, China has taken advantage of the United States. Now we have changed that, but, at the same time, we have perhaps the best relationship we've ever had with China, including with President Xi. They respect what we've done because, quite frankly, they could never really believe that they were able to get away with what they were doing year after year, decade after decade, without someone in our country stepping up and saying, "That's enough."

幾十年來,中共一直在利用美國。 現在,我們已經改變了這種狀況,但與此同時,我們與中共的關係可能是有史以來最好的,包括與習主席的關係。 他們尊重我們的所作所為,因為坦率地說,他們永遠不會真正相信,如果沒有我們國家的某些人站出來說“夠了” ,他們能夠年復一年、年復一年地逍遙法外

Now we want to rebuild our country, and that's exactly what we're doing. We are rebuilding our country.
現在我們想要重建我們的國家,這正是我們正在做的。 我們在重建我們的國家。

As we restore...
當我們重建..。

... American leadership throughout the world, we are once again standing up for freedom in our hemisphere.
... ... 美國在全世界的領導地位,我們再次在我們這個半球為自由而戰。

That's why my administration reversed the failing policies of the previous administration on Cuba.
這就是為什麼我的政府扭轉了上屆政府在古巴問題上的失敗政策。

We are supporting the hopes of Cubans, Nicaraguans, and Venezuelans to restore democracy. The United States is leading a 59-nation diplomatic coalition against the socialist dictator of Venezuela, Nicolas Maduro.
我們支持古巴人、尼加拉瓜人和委內瑞拉人民恢復民主的希望。 美國正在領導一個由59個國家組成的外交聯盟,反對委內瑞拉的社會主義獨裁者尼古拉斯 · 馬杜羅。

Maduro is an illegitimate ruler, a tyrant who brutalizes his people. But Maduro's grip on tyranny will be smashed and broken. Here this evening is a very brave man who carries with him the hopes, dreams, and aspirations of all Venezuelans.
馬杜羅是一個非法的統治者,一個殘酷對待他的人民的暴君。 但是馬杜羅對暴政的控制將被粉碎和打破。 今晚在這裡有一位非常勇敢的人,他帶著所有委內瑞拉人的希望、夢想和願望。

Joining us in the gallery is the true and legitimate president of Venezuela, Juan Guaido.
委內瑞拉真正的合法總統胡安 · 蓋多也加入了我們的行列。

Mr. President, please take this message back to your homeland.
總統先生,請把這個消息帶回你的祖國。

Thank you, Mr. President. Great honor. Thank you very much.
謝謝你,總統先生。非常榮幸。非常感謝。

Please take this message back that all Americans are united with the Venezuelan people in their righteous struggle for freedom. Thank you very much, Mr. President.
請收回這個信息,所有的美國人都團結在委內瑞拉人的正義鬥爭中爭取自由。 非常感謝,總統先生。

Thank you very much.
非常感謝。

Socialism destroys nations. But always remember: Freedom unifies the soul.
社會主義摧毀國家。但是永遠記住: 自由統一靈魂。

To safeguard American liberty, we have invested a record-breaking $2.2 trillion in the United States military.
為了捍衛美國的自由,我們在美國軍隊中投入了創紀錄的2.2萬億美元。

TRUMP: We have purchased the finest planes, missiles, rockets, ships, and every other form of military equipment, and it's all made right here in the USA.
川普: 我們購買了最好的飛機、導彈、火箭、船隻和其他各種形式的軍事裝備,這些都是在美國製造的。

We are also getting our allies finally to help pay their fair share.
我們也正在讓我們的盟友最終幫助支付他們的應付的那份。

I have raised contributions from other NATO members by more than $400 billion, and the number of allies meeting their minimum obligations has more than doubled.
我已經從其他北約成員國籌集了超過4000億美元的捐款,而且履行最低義務的盟國數量增加了一倍多。

And just weeks ago, for the first time since President Truman established the Air Force more than 70 years earlier, we created a brand-new branch of the United States Armed Forces. It's called the Space Force.
就在幾個星期前,自杜魯門總統70多年前建立空軍以來,我們第一次建立了美國武裝部隊的一個全新分支。 它被稱為空間力量。

Very important.
非常重要。

In the gallery tonight, we have a young gentleman, and what he wants so badly, 13 years old, Iain Lanphier, he's an eighth grader from Arizona. Iain, please stand up.
在今晚的禮堂裡,我們有一位年輕的紳士,他非常想要的是,13歲的 Iain Lanphier,他是來自亞利桑那州的八年級學生。 伊恩,請起立。

Iain has always dreamed of going to space. He was first in his class and among the youngest at an aviation academy. He aspires to go to the Air Force Academy, and then he has his eye on the Space Force. As Iain says, "Most people look up at space; I want to look down on the world."
伊恩一直夢想著進入太空。 他是班上第一名,也是航空學院最年輕的學生之一。 他渴望進入空軍學院,然後他把目光投向了太空部隊。 正如伊恩所說,“大多數人仰望太空,而我想俯瞰世界。”

But sitting beside Iain tonight is his greatest hero of them all. Charles McGee was born in Cleveland, Ohio, one century ago. Charles is one of the last surviving Tuskegee Airmen -- the first black fighter pilots -- and he also happens to be Iain's great-grandfather.
但今晚坐在伊恩身邊的是他最偉大的英雄。 查爾斯 · 麥吉一個世紀前出生在俄亥俄州的克利夫蘭。 查爾斯是最後倖存下來的塔斯基吉飛行員---- 第一批黑人戰鬥機飛行員---- 他也是伊恩的曾祖父。

Incredible story. After more than 130 combat missions in World War II, he came back home to a country still struggling for civil rights and went on to serve America in Korea and Vietnam. On December 7th, Charles celebrated his 100th birthday.
不可思議的故事。 在第二次世界大戰中執行了130多次作戰任務後,他回到了一個仍在為民權而鬥爭的國家,繼續在朝鮮和越南為美國服務。 12月7日,查爾斯慶祝了他的100歲生日。

A few weeks ago, I signed a bill promoting Charles McGee to Brigadier General. And earlier today, I pinned the stars on his shoulders in the Oval Office. General McGee, our nation salutes you. Thank you, sir.
幾週前,我簽署了一項法案,將 Charles McGee 提升到准將。 今天早些時候,我在橢圓形辦公室把星星壓在他的肩膀上。 麥基將軍,我們的國家向你致敬。 謝謝你,先生。

TRUMP: From the pilgrims to the founders, from the soldiers at Valley Forge to the marchers at Selma, and from President Lincoln to the Reverend Martin Luther King, Americans have always rejected limits on our children's future.
川普: 從朝聖者到創始人,從瓦利福奇的士兵到塞爾瑪的遊行者,從林肯總統到馬丁·路德·金牧師,美國人一直拒絕對我們孩子的未來施加限制。

Members of Congress, we must never forget that the only victories that matter in Washington are victories that deliver for the American people.
國會議員們,我們永遠不能忘記,在華盛頓取得的唯一勝利是為美國人民帶來的勝利。

The people are the heart of our country. Their dreams are the soul of our country. And their love is what powers and sustains our country. We must always remember that our job is to put America first.
人民是我們國家的心臟。 他們的夢想是我們國家的靈魂。 他們的愛是我們國家的力量和支柱。 我們必須永遠記住,我們的工作是把美國放在第一位。

The next step forward in building an inclusive society is making sure that every young American gets a great education and the opportunity to achieve the American dream. Yet, for too long, countless American children have been trapped in failing government schools.
建設包容性社會的下一步是確保每個年輕的美國人都接受良好的教育,並有機會實現美國夢。 然而,長久以來,無數的美國孩子被困在失敗的公立學校裡。

To rescue these students, 18 states have created school choice in the form of opportunity scholarships. The programs are so popular that tens of thousands of students remain on a waiting list.
為了拯救這些學生,18個州以機會獎學金的形式提供了學校選擇。 這些項目如此受歡迎,以至於成千上萬的學生仍在等待名單上。

One of those students is Janiyah Davis, a fourth-grader from Philadelphia.
其中一個學生是來自費城的四年級學生賈尼亞 · 戴維斯。

Janiyah?
賈尼亞?

Janiyah's mom, Stephanie, is a single parent. She would do anything to give her daughter a better future. But last year, that future was put further out of reach when Pennsylvania's governor vetoed legislation to expand school choice to 50,000 children.
的媽媽斯蒂芬妮是個單親媽媽。 為了給女兒一個更好的未來,她願意做任何事。 但是去年,賓夕法尼亞州州長否決了將學校選擇範圍擴大到5萬名兒童的立法,這個未來變得更加遙不可及。

Janiyah and Stephanie are in the gallery. Stephanie, thank you so much for being here with your beautiful daughter. Thank you very much.
Janiyah 和 Stephanie 在禮堂裡。 斯蒂芬妮,非常感謝你能陪在你美麗的女兒身邊。 非常感謝。

But, Janiyah, I have some good news for you, because I am pleased to inform you that your long wait is over. I can proudly announce tonight that an opportunity scholarship has become available, it's going to you, and you will soon be heading to the school of your choice.

但是,賈尼亞,我有一些好消息要告訴你,因為我很高興地通知你,你漫長的等待結束了。 今晚我可以自豪地宣佈,一個機會獎學金已經成為可能,它將屬於你,你將很快去你選擇的學校。

Now I call on Congress to give 1 million American children the same opportunity Janiyah has just received. Pass the Education Freedom Scholarships and Opportunities Act, because no parent should be forced to send their child to a failing government school.

現在,我呼籲國會給予100萬美國兒童與賈尼亞同樣的機會。 通過《教育自由、獎學金和機會法案》 ,因為任何父母都不應該被強迫送他們的孩子去失敗的政府學校。

Every young person should have a safe and secure environment in which to learn and to grow. For this reason, our magnificent first lady has launched the "Be Best" initiative, to advance a safe, healthy, supportive, and drug-free life for the next generation, online, in school, and in our communities.

每個年輕人都應該有一個安全和有保障的環境,在這個環境中學習和成長。 因此,我們偉大的第一夫人發起了“做最好的”倡議,為下一代提供安全、健康、支持和無毒品的生活,無論是在網上、在學校還是在我們的社區。

Thank you, Melania, for your extraordinary love and profound care for America's children. Thank you very much.
謝謝你,梅拉尼婭,謝謝你對美國兒童非凡的愛和深切的關懷。 非常感謝。

My administration is determined to give our citizens the opportunities they need, regardless of age or background. Through our Pledge to American Workers, over 400 companies will also provide new jobs and education opportunities to almost 15 million Americans.
我的政府決心為我們的公民提供他們所需要的機會,不管他們的年齡和背景如何。 通過我們對美國工人的承諾,400多家公司也將為近1500萬美國人提供新的就業和教育機會。

My budget also contains an exciting vision for our nation's high schools. Tonight, I ask Congress to support our students and back my plan to offer vocational and technical education in every single high school in America.
我的預算還包含了一個令人興奮的願景,我們國家的高中。 今晚,我請求國會支持我們的學生,支持我在美國每一所高中提供職業技術教育的計畫。

To expand equal opportunity, I am also proud that we achieved record and permanent funding for our nation's historically black colleges and universities.
為了擴大平等機會,我也為我們為我們國家的傳統黑人大學發展基金創造了記錄並獲得了永久的資金支持而感到自豪。

A good life for American families also requires the most affordable, innovative, and high-quality health care system on Earth. Before I took office, health insurance premiums had more than doubled in just five years. I moved quickly to provide affordable alternatives. Our new plans are up to 60 percent less expensive. And better.
美國家庭的美好生活還需要地球上最負擔得起、最具創新性和最高質量的醫療保健體系。 在我上任之前,醫療保險費用在短短五年內增加了一倍多。 我迅速採取行動,提供負擔得起的替代品。 我們的新計畫可以節省60% 的費用。 而且更好。

I've also made an ironclad pledge to American families. We will always protect patients with pre-existing conditions.
我也對美國家庭做出了堅定的承諾。 我們將始終保護已經存在疾病的病人。

And we will always protect your Medicare, and we will always protect your Social Security. Always.
我們將永遠保護你們的醫療保險,我們將永遠保護你們的社會保障。 一直都是。

The American patient should never be blindsided by medical bills. That is why I signed an executive order requiring price transparency.
美國病人永遠不應該被醫療賬單矇蔽雙眼。 這就是為什麼我簽署了一項要求價格透明度的行政命令。

Many experts believe that transparency, which will go into full effect at the beginning of next year, will be even bigger than health care reform.
許多專家認為,透明度將在明年年初全面生效,甚至比醫療改革還要大。

It will save families massive amounts of money for substantially better care. But as we work to improve Americans' health care, there are those who want to take away your health care, take away your doctor, and abolish private insurance entirely.
它將為家庭節省大量的金錢,以獲得更好的醫療服務。 但是,當我們致力於改善美國人的醫療保健時,有些人想要剝奪你的醫療保健,剝奪你的醫生,並且完全廢除私人保險。


One hundred thirty-two lawmakers in this room have endorsed legislation to impose a socialist takeover of our health care system, wiping out the private health insurance plans of 180 million very happy Americans.
在座的一百三十二位立法者已經通過了一項立法,要求社會主義者接管我們的醫療保健系統,從而抹殺了一億八千萬幸福美國人的私人醫療保險計畫。

To those watching at home tonight, I want you to know: We will never let socialism destroy American health care.
對於那些今晚在家觀看的人,我想讓你們知道: 我們絕不會讓社會主義摧毀美國的醫療保健。

Over 130 legislators in this chamber have endorsed legislation that would bankrupt our nation by providing free taxpayer-funded health care to millions of illegal aliens, forcing taxpayers to subsidize free care for anyone in the world who unlawfully crosses our borders. These proposals would raid the Medicare benefits of our seniors and that our seniors depend on, while acting as a powerful lure for illegal immigration.
本會議廳130多名立法者批准了一項立法,這項立法將通過向數百萬非法移民提供免費的納稅人資助的醫療保健,使我國破產,迫使納稅人為世界上任何非法越境者提供免費醫療保健。 這些提案將侵襲我們老年人和老年人所依賴的醫療保險福利,同時充當非法移民的強大誘惑。

This is what is happening in California and other states. Their systems are totally out of control, costing taxpayers vast and unaffordable amounts of money.
這就是加利福尼亞和其他州正在發生的事情。 他們的系統完全失控,花費了納稅人大量無法承受的金錢。

TRUMP: If forcing American taxpayers to provide unlimited free health care to illegal aliens sounds fair to you, then stand with the radical left. But if you believe that we should defend American patients and American seniors, then stand with me and pass legislation to prohibit free government health care for illegal aliens.
川普: 如果你覺得強迫美國納稅人為非法移民提供無限制的免費醫療服務是公平的,那麼請站在激進的左派一邊。 但是,如果你認為我們應該保護美國病人和美國老年人,那麼請和我站在一起,通過立法,禁止政府為非法移民提供免費醫療。

This will be a tremendous boon to our already very strongly guarded southern border where, as we speak, a long, tall, and very powerful wall is being built.
這對我們已經戒備森嚴的南部邊境來說是一個巨大的恩惠,在我們說話的時候,那裡正在修建一道長長的、高高的、非常強大的城牆。

We have now completed over 100 miles and have over 500 miles fully completed in a very short period of time. Early next year, we will have substantially more than 500 miles completed.
我們現在已經完成了100多英里,並在很短的時間內完成了500多英里。 明年早些時候,我們將大大超過500英里的路程。

My administration is also taking on the big pharmaceutical companies. We have approved a record number of affordable generic drugs, and medicines are being approved by the FDA at a faster clip than ever before.
我的政府也在對付大型製藥公司。 我們已經批准了創紀錄數量的可負擔得起的非專利藥物,而且藥物正以前所未有的速度被 FDA 批准。

And I was pleased to announce last year that, for the first time in 51 years, the cost of prescription drugs actually went down.

去年,我很高興地宣佈,51年來第一次,處方藥的成本實際上下降了。

And working together, Congress can reduce drug prices substantially from current levels. I have been speaking to Senator Chuck Grassley of Iowa and others in Congress in order to get something on drug pricing done, and done quickly and properly. I'm calling for bipartisan legislation that achieves the goal of dramatically lowering prescription drug prices. Get a bill on my desk, and I will sign it into law immediately.

通過共同努力,國會可以將藥品價格從目前的水平大幅度降低。 我一直在與愛荷華州的參議員查克 · 格拉斯利和其他國會議員進行交談,以便就藥品定價問題達成共識,並迅速妥善地達成共識。 我呼籲兩黨立法,以實現大幅降低處方藥價格的目標。 把法案放在我的桌子上,我會立即簽署使之成為法律。

With unyielding commitment, we are curbing the opioid epidemic. Drug overdose deaths declined for the first time in nearly 30 years.

我們堅定不移地致力於遏制阿片類藥物的氾濫。 吸毒過量死亡人數近30年來首次下降。

Among the states hardest hit, Ohio is down 22 percent, Pennsylvania is down 18 percent, Wisconsin is down 10 percent, and we will not quit until we have beaten the opioid epidemic once and for all.

在受打擊最嚴重的州中,俄亥俄州下降了22% ,賓夕法尼亞州下降了18% ,威斯康星州下降了10% ,我們不會放棄,除非我們徹底打敗阿片類藥物的氾濫。

Protecting Americans' health also means fighting infectious diseases. We are coordinating with the Chinese government and working closely together on the coronavirus outbreak in China. My administration will take all necessary steps to safeguard our citizens from this threat.
保護美國人的健康也意味著與傳染病組織作戰。 我們正在與中國政府協調,並就中國的冠狀病毒疫情緊密合作。 我的政府將採取一切必要措施保護我們的公民免受這種威脅。

We have launched ambitious new initiatives to substantially improve care for Americans with kidney disease, Alzheimer's, and those struggling with mental health. And because Congress was so good as to fund my request, new cures for childhood cancer, and we will eradicate the AIDS epidemic in America by the end of this decade.
我們已經啟動了雄心勃勃的新舉措,以充分改善對患有腎病、老年痴呆症和那些與心理健康作鬥爭的美國人的護理。 因為國會很好地資助了我的請求,為兒童癌症提供了新的治療方法,我們將在這個十年結束前,根除美國的愛滋病流行病。

Almost every American family knows the pain when a loved one is diagnosed with a serious illness. Here tonight is a special man, beloved by millions of Americans, who just received a Stage 4 advanced cancer diagnosis. This is not good news, but what is good news is that he is the greatest fighter and winner that you will ever meet.
幾乎每個美國家庭都知道,親人被診斷出患有嚴重疾病時的痛苦。 今晚在座的是一位特殊的人物,他剛剛被確診為癌症晚期,深受數百萬美國人的喜愛。 這不是好消息,但是好消息是他是你所見過的最偉大的鬥士和贏家。

Rush Limbaugh, thank you for your decades of tireless devotion to our country.
拉什 · 林堡,感謝你幾十年來對我們國家不知疲倦的奉獻。

And, Rush, in recognition of all that you have done for our nation, the millions of people a day that you speak to and that you inspire, and all of the incredible work that you have done for charity, I am proud to announce tonight that you will be receiving our country's highest civilian honor: the Presidential Medal of Freedom.
拉什,感謝你為我們的國家所做的一切,感謝你每天對千百萬人民講話,感謝你激勵他們,感謝你為慈善事業所做的一切,今晚我很自豪地宣佈,你將接受我們國家最高的平民榮譽: 總統自由勛章。

I will now ask the First Lady of the United States to present you with the honor. Please.
我現在請美國第一夫人向你們頒發這個榮譽。

Love you, Rush!

TRUMP: Rush and Kathryn, congratulations. Thank you, Kathryn.
川普: 拉什和凱瑟琳,恭喜你們。謝謝你,凱瑟琳。

As we pray for all who are sick, we know that America is constantly achieving new medical breakthroughs. In 2017, doctors at St. Luke's hospital in Kansas City delivered one of the earliest premature babies ever to survive. Born at just 21 weeks and 6 days, and weighing less than a pound, Ellie Schneider was a born fighter.
當我們為所有生病的人祈禱時,我們知道美國正在不斷地實現新的醫學突破。 2017年,堪薩斯城聖盧克醫院的醫生接生了有史以來最早存活下來的早產兒之一。 出生時只有21周零6天,體重不到1磅,Ellie Schneider 是個天生的鬥士。

Through the skill of her doctors -- and the prayers of her parents -- little Ellie kept on winning the battle of life. Today, Ellie is a strong, healthy 2-year-old girl sitting with her amazing mother, Robin, in the gallery. Ellie and Robin, we are so glad to have you with us tonight.
通過醫生的醫術和父母的祈禱,小艾莉繼續贏得生命之戰。 今天,艾莉是一個強壯,健康的2歲女孩,坐在她了不起的媽媽羅賓旁邊。 Ellie 和 Robin 很高興你們今晚能來。

Ellie reminds us that every child is a miracle of life. And thanks to modern medical wonders, 50 percent of very premature babies delivered at the hospital where Ellie was born now survive. It's an incredible thing. Thank you very much.
艾莉提醒我們,每個孩子都是生命的奇蹟。 多虧了現代醫學的奇蹟,在艾莉出生的醫院裡,50% 的早產兒活了下來。 這是一件不可思議的事情。 非常感謝。

Our goal should be to ensure that every baby has the best chance to thrive and grow just like Ellie. That is why I'm asking Congress to provide an additional $50 million to fund neo-natal research for America's youngest patients.
我們的目標應該是確保每個嬰兒都有最好的機會像艾莉一樣茁壯成長。 這就是為什麼我要求國會提供額外的5000萬美元來資助美國最年輕病人的新生兒研究。

That is why I am also calling upon members of Congress here tonight to pass legislation finally banning the late-term abortion of babies.
這就是為什麼我今晚在這裡呼籲國會議員們通過立法,最終禁止晚期墮胎。

TRUMP: Whether we are Republican, Democrat, or independent, surely we must all agree that every human life is a sacred gift from God. As we support America's moms and dads, I was recently proud to sign the law providing new parents in the federal workforce paid family leave, serving as a model for the rest of the country.
特朗普: 無論我們是共和黨人、民主黨人還是獨立人士,我們都必須同意,每個人的生命都是上帝賜予的神聖禮物。 在我們支持美國父母的同時,我最近很自豪地簽署了一項法律,規定聯邦勞動中的新父母可以享受帶薪探親假,為全國其他地區樹立了榜樣。

Now I call on Congress to pass the bipartisan Advancing Support for Working Families Act, extending family leave to mothers and fathers all across our nation.
現在,我呼籲國會通過跨黨派的《工薪家庭提供支持法案》 ,在全國範圍內延長父母的家庭假期。

Forty million American families have an average $2,200 extra thanks to our child tax credit.
由於我們的兒童稅收抵免,4000萬美國家庭平均多出了2200美元。

I've also overseen historic funding increases for high-quality child care, enabling 17 states to help more children, many of which have reduced or eliminated their waitlists altogether.
我還監督了高質量兒童保育資金的歷史性增長,使17個州能夠幫助更多的兒童,其中許多州已經減少或完全取消了他們的候補名單。

And I sent the Congress a plan with a vision to further expand access to high-quality childcare and urge you to act immediately.
我還向國會提交了一份計畫,其願景是進一步擴大高質量兒童保育服務的覆蓋面,並敦促各位立即採取行動。

To protect the environment, days ago, I announced that the United States will join the One Trillion Trees Initiative, an ambitious effort to bring together government and private sector to plant new trees in America and all around the world.
為了保護環境,幾天前,我宣佈美國將加入一萬億棵樹計畫,這是一項雄心勃勃的計畫,旨在把政府和私營部門聯合起來,在美國和世界各地種植新的樹木。

We must also rebuild America's infrastructure.
我們還必須重建美國的基礎設施。

I ask you to pass Senator John Barrasso's highway bill, to invest in new roads, bridges, and tunnels all across our land.
我請求你們通過參議員約翰 · 巴拉索的高速公路法案,在我們的土地上修建新的道路、橋樑和隧道。

I'm also committed to ensuring that every citizen can have access to high-speed internet, including and especially in rural America.
我還致力於確保每個公民都能接入高速網路,包括,尤其是在美國農村地區。

A better tomorrow for all Americans also requires us to keep America safe. That means supporting the men and women of law enforcement at every level, including our nation's heroic ICE officers.
所有美國人的美好明天也需要我們保證美國的安全。 這意味著支持各級執法人員,包括我國英勇的移民與海關執法局官員。

Last year, our brave ICE officers arrested more than 120,000 criminal aliens charged with nearly 10,000 burglaries, 5,000 sexual assaults, 45,000 violent assaults, and 2,000 murders.
去年,我們勇敢的移民與海關執法局官員逮捕了超過120,000名外國犯罪分子,他們被指控犯有近10,000起入室盜竊、5000起性侵犯、45,000起暴力襲擊和2000起謀殺罪。

Tragically, there are many cities in America where radical politicians have chosen to provide sanctuary for these criminal illegal aliens.
可悲的是,在美國有許多城市,激進的政客們選擇為這些犯罪的非法移民提供庇護所。

In sanctuary cities, local officials order police to release dangerous criminal aliens to prey upon the public, instead of handing them over to ICE to be safely removed.
在庇護城市,當地官員命令警察釋放危險的外國犯罪分子,以此來掠奪公眾,而不是把他們交給移民和海關執法局,讓他們安全地離開。

Just 29 days ago, a criminal alien freed by the sanctuary city of New York was charged with the brutal rape and murder of a 92-year-old woman. The killer had been previously arrested for assault, but under New York's sanctuary policies, he was set free. If the city had honored ICE's detainer request, his victim would still be alive today.
就在29天前,一名被紐約市釋放的外國犯罪分子被指控野蠻強姦和謀殺一名92歲的婦女。 凶手之前曾因襲擊罪被捕,但是根據紐約的庇護政策,他被釋放了。 如果當時移民和海關執法局僅僅考慮了檢查要求,那麼他的被害人現在應該還活著。

The state of California passed an outrageous law declaring their whole state to be a sanctuary for criminal illegal immigrants, a very terrible sanctuary, with catastrophic results.
加利福尼亞州通過了一項駭人聽聞的法律,宣佈他們的整個州是非法移民罪犯的庇護所,一個非常可怕的庇護所,帶來了災難性的後果。

Here is just one tragic example. In December 2018, California police detained an illegal alien with five prior arrests, including convictions for robbery and assault. But as required by California's sanctuary law, local authorities released him.
這只是一個悲劇性的例子。 2018年12月,加利福尼亞警方拘留了一名非法移民,此前曾有五次逮捕記錄,其中包括搶劫和襲擊罪。 但是根據加利福尼亞州的庇護法,當地政府釋放了他。

Days later, the criminal alien went on a gruesome spree of deadly violence. He viciously shot one man going about his daily work. He approached a woman sitting in her car and shot her in the arm and in the chest. He walked into a convenience store and wildly fired his weapon. He hijacked a truck and smashed into vehicles, critically injuring innocent victims. One of the victims is a terrible, terrible situation. Died, 51-year-old American named Rocky Jones.
幾天後,這個犯罪的外星人進行了一場可怕的致命暴力狂歡。 他惡毒地射殺了一個正在從事日常工作的人。 他走近坐在車裡的一名婦女,朝她的手臂和胸部開了一槍。 他走進一家便利店,瘋狂地開槍。 他劫持了一輛卡車並撞上了車輛,無辜的受害者受重傷。 其中一個受害者的情況非常非常糟糕。 51歲的美國人洛基 · 瓊斯去世。

Rocky was at a gas station when this vile criminal fired eight bullets at him from close range, murdering him in cold blood. Rocky left behind a devoted family, including his brothers who loved him more than anything else in the world. One of his grieving brothers is here with us tonight.
當這個卑鄙的罪犯從近距離向洛奇開了八槍,殘忍地殺害了他時,洛奇正在加油站。 洛奇留下了一個忠誠的家庭,包括他的兄弟們,他們愛他勝過世界上的一切。 他的一個悲痛欲絕的兄弟今晚也在這裡。

Jody, would you please stand? Jody, thank you.
喬迪,請起立好嗎? 喬迪,謝謝。

Jody, our hearts weep for your loss, and we will not rest until you have justice.
喬迪,我們的心為你的損失而哭泣,除非你得到公正,否則我們不會休息。

Senator Thom Tillis has introduced legislation to allow Americans like Jody to sue sanctuary cities and states when a loved one is hurt or killed as a result of these deadly practices.
參議員湯姆 · 蒂利斯提出了一項立法,允許像喬迪這樣的美國人在自己所愛的人因為這些致命的行為而受傷或死亡時,起訴庇護所所在的城市和州。

I ask Congress to pass the Justice for Victims of Sanctuary Cities Act immediately. The United States of America should be a sanctuary for law-abiding Americans, not criminal aliens.
我要求國會立即通過《庇護城市受害者正義法案》。 美利堅合眾國應該是守法的美國人的避難所,而不是犯罪的外國人。

In the last three years, ICE has arrested over 5,000 wicked human traffickers, and I have signed nine pieces of legislation to stamp out the menace of human trafficking, domestically and all around the globe.
在過去的三年裡,移民與海關執法局已經逮捕了超過5000名邪惡的人販子,我也簽署了9項法律來消滅人口販賣組織的威脅,無論是在國內還是在全球範圍內。

My administration has undertaken an unprecedented effort to secure the southern border of the United States.
我的政府已經採取了前所未有的努力,以確保美國南部邊界的安全。

Before I came into office, if you showed up illegally on our southern border and were arrested, you were simply released and allowed into our country, never to be seen again. My administration has ended catch-and-release.
在我上任之前,如果你非法出現在我們的南部邊境並被逮捕,你就會被釋放並被允許進入我們的國家,再也不會被看到。 我的政府已經停止了抓人放人的行為。

If you come illegally, you will now be promptly removed from our country.
如果你非法入境,你將立即被驅逐出境。

Very importantly, we entered into historic cooperation agreements with the governments of Mexico, Honduras, El Salvador, and Guatemala. As a result of our unprecedented efforts, illegal crossings are down 75 percent since May, dropping eight straight months in a row.
非常重要的是,我們與墨西哥、洪都拉斯、薩爾瓦多和危地馬拉政府簽署了歷史性的合作協議。 由於我們前所未有的努力,非法越境自五月以來下降了75% ,連續八個月下降。

And as the wall rapidly goes up, drug seizures rise and the border crossings are going down, and going down very rapidly.
隨著牆迅速建起,毒品沒收上升,邊境非法移民正在下降,而且下降得非常快。

Last year, I traveled to the border in Texas and met Chief Patrol Agent Raul Ortiz. Over the last 24 months, Agent Ortiz and his team have seized more than 200,000 pounds of poisonous narcotics, arrested more than 3,000 human smugglers, and rescued more than 2,000 migrants.
去年,我去了德克薩斯州的邊境,見到了首席巡邏特工勞爾 · 奧爾蒂斯。 在過去的24個月裡,奧爾蒂斯探員和他的團隊繳獲了超過20萬磅的毒品,逮捕了超過3000名人口走私者,解救了超過2000名移民。

TRUMP: Days ago, Agent Ortiz was promoted to Deputy Chief of Border Patrol, and he joins us tonight. Chief Ortiz, please stand.
川普: 幾天前,奧爾蒂斯探員被提升為邊境巡邏隊副隊長,今晚他也加入了我們。 奧爾蒂斯酋長,請起立。

A grateful nation thanks you and all the heroes of Border Patrol and ICE. Thank you very much. Thank you.
感謝你和所有的邊境巡邏和 ICE 的英雄。 非常感謝。 謝謝你。

To build on these historic gains, we are working on legislation to replace our outdated and randomized immigration system with one based on merit, welcoming those who follow the rules, contribute to our economy, support themselves financially, and uphold our values.
為了在這些歷史性成就的基礎上繼續努力,我們正在制定立法,用一個基於業績的隨機移民製度來取代我們過時的移民製度,歡迎那些遵守規則、為我們的經濟做出貢獻、在財政上支持自己並維護我。

With every action, my administration is restoring the rule of law and re-asserting the culture of American freedom. Working with Senate Majority Leader Mitch McConnell -- thank you, Mitch...
通過每一個行動,我的政府都在恢復法治,重新維護美國的自由文化。 與參議院多數黨領袖米奇 · 麥康奈爾一起工作謝謝你,米奇。

... and his colleagues in the Senate, we have confirmed a record number of 187 new federal judges to uphold our Constitution as written. This includes two brilliant new Supreme Court Justices, Neil Gorsuch and Brett Kavanaugh. Thank you.
... 和他在參議院的同僚們,我們已經確認了創紀錄的187名新的聯邦法官來維護我們的憲法。 這其中包括兩位傑出的最高法院新法官,尼爾 · 戈薩奇和佈雷特 · 卡瓦諾。 謝謝你。

And we have many in the pipeline.
我們還有很多項目正在籌備中。

My administration is also defending religious liberty, and that includes the constitutional right to pray in public schools.
我的政府也在捍衛宗教自由,其中包括在公立學校祈禱的憲法權利。

In America, we don't punish prayer. We don't tear down crosses. We don't ban symbols of faith. We don't muzzle preachers and pastors. In America, we celebrate faith. We cherish religion. We lift our voices in prayer, and we raise our sights to the glory of God.

在美國,我們不會懲罰祈禱者。 我們不拆十字架。 我們不禁止信仰的象徵。 我們不給牧師和牧師戴上口罩。 在美國,我們慶祝信仰。 我們珍視宗教。 我們在禱告中提高我們的聲音,我們將我們的目光提高到神的榮耀。

Just as we believe in the First Amendment, we also believe in another constitutional right that is under siege all across our country. So long as I am president, I will always protect your Second Amendment right to keep and bear arms.
正如我們相信《第一修正案》一樣,我們也相信另一項憲法權利,這項權利在我國各地都受到了圍攻。 只要我還是總統,我就會一直保護你們憲法第二修正案賦予的持有和攜帶武器的權利。

In reaffirming our heritage as a free nation, we must remember that America has always been a frontier nation. Now we must embrace the next frontier: America's manifest destiny in the stars.
在重申我們作為一個自由國家的遺產時,我們必須記住,美國一直是一個邊疆國家。 現在我們必須擁抱下一個前沿陣地: 美國在星空中的昭昭天命。

I am asking Congress to fully fund the Artemis program to ensure that the next man and the first woman on the moon will be American astronauts, using this as a launching pad to ensure that America is the first nation to plant its flag on Mars.
我請求國會全額資助阿爾特彌斯計畫,以確保下一個登上月球的男人和第一個女人將是美國宇航員,以此作為發射台,確保美國成為第一個在火星上插上國旗的國家。


My administration is also strongly defending our national security and combating radical Islamic terrorism.
政府也在堅決捍衛我們的國家安全,打擊激進的伊斯蘭恐怖主義。

Last week, I announced a groundbreaking plan for peace between Israel and the Palestinians. Recognizing that all past attempts have failed, we must be determined and creative in order to stabilize the region and give millions of young people the chance to realize a better future.
上個星期,我宣布了一項在以色列和巴勒斯坦之間實現和平的突破性計劃。我們認識到,過去所有的嘗試都失敗了,因此我們必須有決心和創造性,以便穩定該區域,並使數百萬青年有機會實現更美好的未來。

Three years ago, the barbarians of ISIS held over 20,000 square miles of territory in Iraq and Syria. Today, the ISIS territorial caliphate has been 100 percent destroyed, and the founder and leader of ISIS -- the bloodthirsty killer known as Al-Baghdadi - - is dead.
三年前,ISIS 的野蠻人控制了伊拉克和敘利亞超過20,000平方英里的領土。今天,伊斯蘭國領土上的哈里發已被100% 摧毀,ISIS 的創始人和領導人——嗜血的殺手巴格達迪——已經死亡。

We are joined this evening by Carl and Marsha Mueller. After graduating from college, their beautiful daughter, Kayla, became a humanitarian aid worker. She once wrote, "Some people find God in church. Some people find God in nature. Some people find God in love. I find God in suffering. I've known for some time what my life's work is, using my hands as tools to relieve suffering."
今天晚上,卡爾和瑪莎 · 穆勒也來到了我們的節目。大學畢業後,他們美麗的女兒凱拉成為了一名人道主義援助工作者。她曾經寫道: “有些人在教堂裡找到了上帝。 有些人在大自然中找到了上帝。 有些人在愛中找到了上帝。 我在苦難中找到了上帝。 我知道我一生的工作是什麼,用我的手作為工具來減輕痛苦。”

In 2013, while caring for suffering civilians in Syria, Kayla was kidnapped, tortured, and enslaved by ISIS, and kept as a prisoner of Al-Baghdadi himself. After more than 500 horrifying days of captivity, Al-Baghdadi murdered young, beautiful Kayla . She was just 26 years old.
2013年,凱拉在照顧敘利亞受苦受難的平民時,遭到 ISIS 的綁架、折磨和奴役,並被囚禁在巴格達迪手中。經過500多天恐怖的囚禁後,巴格達迪謀殺了年輕美麗的凱拉。她只有26歲。

On the night that US Special Forces Operators ended Al?Baghdadi's miserable life, the chairman of the Joint Chiefs of Staff, General Mark Milley, received a call in the Situation Room. He was told that the brave men of the elite Special Forces team, that so perfectly carried out the operation, had given their mission a name, "Task Force 8-14." It was a reference to a special day, August 14th, Kayla's birthday.
就在美國特種部隊執行官結束 Al?在巴格達迪悲慘的生活中,參謀長聯席會議主席解放軍總司令 Mark Milley 將軍在戰情室接到了一個電話。他被告知,特種部隊精銳部隊的勇士們完美地執行了這次行動,他們給自己的任務命名為“8-14特遣部隊” 這是指一個特殊的日子8月14日 Kayla 的生日。

Carl and Marsha, America's warriors never forgot Kayla, and neither will we. Thank you.
卡爾和瑪莎,美國勇士永遠不會忘記凱拉,我們也不會。謝謝你。

Every day, America's men and women in uniform demonstrate the infinite depth of love that dwells in the human heart. One of these American heroes was Army Staff Sergeant Christopher Hake.
每一天,美國的男女軍人們都在向世人展示著深藏在人們心中的無限深度的愛。其中一位美國英雄是陸軍上士克里斯托弗 · 哈克。

On his second deployment to Iraq in 2008, Sergeant Hake wrote a letter to his 1-year-old son, Gage: "I will be with you again," he wrote to Gage. "I will teach you to ride your first bike, build your first sandbox, watch you play sports, and see you have kids, also. I love you, son. Take care of your mother. I am always with you. Daddy."
在2008年第二次被派往伊拉克時,哈克中士給他1歲的兒子蓋奇寫了一封信: “我會再次與你在一起,”他寫信給蓋奇。 “我會教你騎你的第一輛自行車,建造你的第一個沙箱,看你運動,看你生孩子。 我愛你,兒子。 照顧好你媽媽。 我永遠和你在一起。 爸爸。”

On Easter Sunday of 2008, Chris was out on patrol in Baghdad when his Bradley Fighting Vehicle was hit by a roadside bomb. That night, he made the ultimate sacrifice for our country. Sergeant Hake now rests in eternal glory in Arlington, and his wife , Kelli, is in the gallery tonight, joined by their son, who is now 13 years old and doing very, very well.
2008年復活節的星期天,克里斯在巴格達巡邏時,他的布拉德利戰車被路邊炸彈擊中。那天晚上,他為我們的國家做出了最大的犧牲。哈克中士現在在阿靈頓享有永恆的榮耀,他的妻子凱莉今晚在畫廊裡,和他們的兒子一起,他現在13歲,過得非常非常好。

To Kelli and Gage, Chris will live in our hearts forever. He is looking down on you now. Thank you.
對於凱麗和蓋奇,克里斯將永遠活在我們的心中。他正在天上看著你,謝謝您。

Thank you very much. Thank you both very much.
非常感謝。非常感謝你們兩位。

The terrorist responsible for killing Sergeant Hake was Qasem Soleimani, who provided the deadly roadside bomb that took Chris's life. Soleimani was the Iranian regime's most ruthless butcher, a monster who murdered or wounded thousands of American service members in Iraq.
殺害哈克中士的恐怖分子是索萊馬尼,他提供了致命的路邊炸彈,奪走了克里斯的生命。索萊馬尼是伊朗政權最殘忍的屠夫,一個在伊拉克殺害或傷害數千名美國軍人的惡魔。

As the world’s top terrorist, Soleimani orchestrated the deaths of countless men, women, and children.
作為世界頭號恐怖分子,索萊馬尼策劃了無數男人、女人和兒童的死亡。

TRUMP: He directed the December assault and went on to assault U.S. forces in Iraq, was actively planning new attacks when we hit him very hard. And that's why, last month, at my direction, the U.S. military executed a flawless precision strike that killed Soleimani and terminated his evil reign of terror forever.
川普: 他指揮了12月的襲擊,並繼續攻擊美軍在伊拉克的部隊,當我們對他進行猛烈攻擊時,他正在積極策劃新的襲擊。 這就是為什麼,上個月,在我的指揮下,美國軍方執行了一次完美的精確打擊,殺死了索萊馬尼,永遠結束了他的邪惡恐怖統治。

Our message to the terrorists is clear: You will never escape American justice. If you attack our citizens, you forfeit your life.
我們向恐怖分子傳遞的信息很明確: 你們絕不會逃脫美國的審判。 如果你攻擊我們的公民,你將喪失生命。

In recent months, we have seen proud Iranians raise their voices against their oppressive rulers. The Iranian regime must abandon its pursuit of nuclear weapons, stop spreading terror, death, and destruction, and start working for the good of its own people.
最近幾個月,我們看到驕傲的伊朗人高聲反對他們的暴虐統治者。 伊朗政權必須放棄對核武器的追求,停止散佈恐怖、死亡和破壞,並開始為本國人民的利益而努力。

Because of our powerful sanctions, the Iranian economy is doing very, very poorly. We can help them make a very good and short time recovery. It can all go very quickly, but perhaps they are too proud or too foolish to ask for that help. We are here. Let's see which road they choose. It is totally up to them.
由於我們強有力的制裁,伊朗的經濟表現非常非常糟糕。 我們可以幫助他們在很短的時間內恢復健康。 這一切都會很快發生,但也許他們太驕傲或太愚蠢而不去尋求幫助。 我們到了。 讓我們看看他們會選擇哪條路。 這完全取決於他們。

As we defend American lives, we are working to end America's wars in the Middle East.
我們保衛美國人民生命的同時,我們也在努力結束美國在中東的戰爭。

In Afghanistan, the determination and valor of our warfighters has allowed us to make tremendous progress, and peace talks are now underway. I am not looking to kill hundreds of thousands of people in Afghanistan, many of them totally innocent.
在阿富汗,我們戰士的決心和勇氣使我們取得了巨大進展,和平談判正在進行中。 我並不打算在阿富汗殺死成千上萬的人,其中許多人完全是無辜的。

It is also not our function to serve other nations as law enforcement agencies. These are warfighters that we have, the best in the world, and they either want to fight to win or not fight at all. We are working to finally end America's longest war and bring our troops back home.
作為執法機構為其他國家服務也不是我們的職責。 他們是我們擁有的,世界上最優秀的戰士,他們要麼為了勝利而戰,要麼根本不想戰鬥。 我們正在努力結束美國曆時最長的戰爭,讓我們的軍隊返回家園。

War places a heavy burden on our nation's extraordinary military families, especially spouses like Amy Williams from Fort Bragg, North Carolina, and her two children, 6-year-old Elliana and 3-year-old Rowan.
戰爭給我們國家非凡的軍人家庭帶來了沉重的負擔,尤其是來自布拉格堡的艾米 · 威廉姆斯的配偶,以及她的兩個孩子,6歲的艾麗安娜和3歲的羅文。

Amy works full time and volunteers countless hours helping other military families. For the past seven months, she has done it all while her husband, Sergeant First Class Townsend Williams, is in Afghanistan on his fourth deployment to the Middle East. Amy's kids haven't seen their father's face in many months.
艾米全職工作,志工無數小時幫助其他軍人家庭。 在過去的七個月裡,她的丈夫湯森德 · 威廉姆斯上士第四次被派往中東,在阿富汗執行任務。 艾米的孩子們已經好幾個月沒見過他們父親的臉了。

Amy, your family's sacrifice makes it possible for all of our families to live in safety and in peace. And we want to thank you. Thank you, Amy.
艾米,你家人的犧牲讓我們所有的家人都能安全和平地生活。 我們要感謝你們。 謝謝你 Amy。

But, Amy, there is one more thing. Tonight, we have a very special surprise. I am thrilled to inform you that your husband is back from deployment. He is here with us tonight. And we couldn't keep him waiting any longer.
但是,艾米,還有一件事。 今晚,我們有一個特別的驚喜。 我很高興地通知你,你丈夫已經從部署中回來了。 他今晚和我們在一起。 我們不能讓他再等了。

CONGRESSMEN: USA! USA! USA! USA! USA! USA! USA! USA! USA! USA! USA! USA! USA! USA!
美國! 美國! 美國! 美國! 美國! 美國! 美國! 美國! 美國! 美國! 美國! 美國! 美國! 美國!

TRUMP: Welcome home, Sergeant Williams. Thank you very much.
川普: 歡迎回家,威廉姆斯士官。非常感謝。

As the world bears witness tonight, America is a land of heroes. This is a place where greatness is born, where destinies are forged, and where legends come to life.
正如今晚全世界所見證的那樣,美國是一片英雄的土地。 這是一個偉大誕生的地方,一個命運被鑄造的地方,一個傳奇誕生的地方。

This is the home of Thomas Edison and Teddy Roosevelt, of many great generals, including Washington, Pershing, Patton, and MacArthur. This is the home of Abraham Lincoln, Frederick Douglass, Amelia Earhart, Harriet Tubman, the Wright brothers, Neil Armstrong, and so many more. This is the country where children learn names like Wyatt Earp, Davy Crockett, and Annie Oakley. This is the place where the pilgrims landed at Plymouth and where Texas patriots made their last stand at the Alamo.
這裡是托馬斯 · 愛迪生和泰迪 · 羅斯福的故鄉,也是許多偉大將軍的故鄉,包括華盛頓、潘興、巴頓和麥克阿瑟。 這裡是亞伯拉罕 · 林肯、弗雷德里克·道格拉斯、阿米莉亞 · 埃爾哈特、哈里特 · 塔布曼、萊特兄弟、尼爾 · 阿姆斯特朗等等人的家。 在這個國家,孩子們可以學到懷亞特 · 厄普、戴維 · 克羅克特和安妮 · 奧克利這樣的名字。 這裡是清教徒在普利茅斯登陸的地方,也是德克薩斯愛國者最後駐紮在阿拉莫的地方。

The beautiful, beautiful Alamo.
美麗的阿拉莫。

TRUMP: The American nation was carved out of the vast frontier by the toughest, strongest, fiercest, and most determined men and women ever to walk on the face of the Earth. Our ancestors braved the unknown, tamed the wilderness, settled the Wild West, lifted millions from poverty, disease, and hunger, vanquished tyranny and fascism, ushered the world to new heights of science and medicine, laid down the railroads, dug out the canals, raised up the skyscrapers -- and, ladies and gentlemen, our ancestors built the most exceptional republic ever to exist in all of human history. And we are making it greater than ever before.
川普: 美國是被地球上有史以來最強壯、最兇猛、最堅定的男男女女們從廣闊的邊疆中分割出來的。 我們的祖先勇敢地面對未知,馴服荒野,定居西部,讓數百萬人擺脫貧窮、疾病和飢餓,戰勝暴政和法西斯主義,引領世界到科學和醫學的新高度,鋪設鐵路,開挖運河,建起摩天大樓---- 女士們先生們,我們的祖先建立了人類歷史上最獨特的共和國。 我們正在使它比以往任何時候都更偉大。

This is our glorious and magnificent inheritance. We are Americans. We are pioneers. We are the pathfinders. We settled the new world, we built the modern world, and we changed history forever by embracing the eternal truth that everyone is made equal by the hand of almighty God.
這就是我們光輝燦爛的遺產。 我們是美國人。 我們是先鋒。 我們是探路者。 我們建立了新世界,我們建立了現代世界,我們通過擁抱萬能的上帝讓人人平等的永恆真理,永遠改變了歷史。

America is the place where anything can happen. America is the place where anyone can rise. And here, on this land, on this soil, on this continent, the most incredible dreams come true.
美國是一個任何事情都可能發生的地方。 美國是任何人都可以崛起的地方。 在這裡,在這片土地上,在這片土地上,在這片大陸上,最不可思議的夢想成真了。

This nation is our canvas, and this country is our masterpiece. We look at tomorrow and see unlimited frontiers just waiting to be explored. Our brightest discoveries are not yet known. Our most thrilling stories are not yet told. Our grandest journeys are not yet made.
這個國家是我們的畫布,這個國家是我們的傑作。 我們展望未來,看到無限的前沿等待著我們去探索。 我們最輝煌的發現還不為人所知。 我們最激動人心的故事還沒有講完。 我們最宏偉的旅程還沒有開始。

The American age, the American epic, the American adventure has only just begun. Our spirit is still young. The sun is still rising. God's grace is still shining. And my fellow Americans, the best is yet to come.
美國時代,美國史詩,美國冒險才剛剛開始。 我們的精神還很年輕。 太陽還在升起。 上帝的恩典仍在閃耀。 我的美國同胞們,最好的還在後面。

Thank you. God bless you. And God bless America. Thank you very much.
謝謝。上帝保佑你們。上帝保佑美國。非常感謝。

張貼留言

0 留言